Мне нравится моя работа. И мне нравится то, что мне нравится моя работа. Я, наверное, одна из немногих, кто окончили вуз и работают по своей специальности.
Я окончила Кубанский государственный университет по специальности "переводчик" в 2010 году. Однако, подрабатывать начала со второго курса. Помню, одним из первых переводов был мультфильм "School's out Recess" ("Школьные каникулы"). Я даже не помню, о чем тот мультик, помню, что какой-то глупый, и я на него потратила почти полных три дня без сна и еды, так как заказ был срочный. Но так это было интересно... а еще поняла, что неблагодарная эта работа переводить мультфильмы и фильмы - платят за минуту, а в минуту человек может сотню-другую слов сказать. В то время как в письменном переводе ты все же получаешь за количество переведенных знаков.
Раньше очень боялась переводить устно - это столько стресса и каких-то неожиданностей, далеко не всегда приятных. Думала: "Вот забуду я слово какое-то или не услышу чего-то, что я буду делать?!" Оказывается, в этой профессии это граничит с нормой... Я не являюсь переводчиком в одной сфере, а всегда приходится работать с разными отраслями. И все прекрасно понимают, что я не специалист в сельском хозяйстве, не специалист в химии, не специалист в строении парников. не специалист в медицине, не специалист в области косметологии как и во многих других отраслях, в которых приходилось работать. Поэтому в плане словаря - всегда все вокруг помогали и подсказывали нужное слово. И это замечательное в этой работе - чувствуешь понимание и поддержку. Самый идеальный вариант - это когда у тебя есть возможность заранее встретиться с теми, кого требуется переводить, и они могут рассказать тебе все в деталях - ты привыкаешь к их речи и знакомишься с темой мероприятия.
Ах да, кроме того, для меня лично всегда важно "прочувствовать" своего временного коллегу. Мне нужно время привыкнуть к человеку, понять его характер и поведение, понять, что от него можно ожидать, а чего нет, насколько человек понимает мой юмор - это во многом помогает мне в дальнейшей работе.
Первым крупным проектом для перевода было участие в конференции по изучению риса. Было около 200 участников из 16 стран мира.
![]() |
Делегация из Ю. Кореи |
![]() |
У здания Института риса. Здесь проходили все основные мероприятия. |
![]() |
Для меня интереснее переводить экскурсии, особенно на свежем воздухе. Эта экскурсия проходила в Тамани. |
![]() |
На автобусе тоже экскурсию пришлось переводить. Про казаков, конечно же. |
![]() |
Невозможно было нам пройти этот винный погребок стороной. Из толпы слышались возгласы типа: "Да я бы здесь на недельку остался!..." |
![]() |
Сколько бы вы дали лет этому молодому человеку? |
![]() |
Наверное, Святое святых любого исследовательского института. Пробирки, трубки... |
Конференция длилась одну неделю, и за то время успели уже привыкнуть друг ко другу. Автобус стал родным. Всех этих докторов наук я называла ласково "мои овцы". Хорошо, что мое начальство не понимало, что по-английски, когда я их собирала в кучу, я кричала "Овцы мои!!". Незабываемое время...
***
Еще на память приходит перевод семинара в салоне красоты. Известная немецкая компания Goldwell проводит ежегодно конкурс в Берлине, где парикмахеры-стилисты должны выполнить задание, которое состоит из двух элементов: (1) прямо на сцене покрасить волосы модели так, чтобы это соответствовало определенным критериям, заданным на текущий год. При этом, чтобы это было креативно, креативнее, чем у других участников; (2) совместно с фотографом сделать снимок, который по своему качеству подходил бы под обложку глянцевого журнала. Что, как оказалось, нелегкая задача... так как здесь присутствует множество нюансов.
![]() |
Харма Рентинг (в центре) проводила этот семинар. Она приехала из Голландии. Она является одним из судей на конкурсе в Берлине. |
![]() |
Работа с красками. |
Мне понравился этот проект тем, что я с другой стороны посмотрела на индустрии красоты и моды. Харма Рентинг родом из небольшого городка в Голландии. Именно там она начала и продолжает свой парикмахерский бизнес. Когда речь шла о том, как выбирать модель для такого конкурса, да и вообще для любых других конкурсов, она говорила о том, что совсем необязательно искать кого-то идеальной внешности или определенной формы лица - этим человеком может стать соседка, подружка, сестра, любой прохожий! Ошибка многих заключается в том, что многие начинают искать людей исключительно модельной внешности, и тратят на это много времени. Мне понравилась Харма как личность - такая простая, незамысловатая, без перегибов в плане внешности.
***
Другим примером сильного мира сего, и такого простого человечка как личность вспоминаю с улыбкой лорда Джона Салви. Он входит в сотню именитых лордов, оставшихся в живых. Родом он из Лондона, но живет в Бордо. Чем он занимается? Он занимается тем, что выращивает самые крупные виноградники в мире. Он такой очаровательный!... Пока все важные винные бароны дегустировали один за другим различные сорта вин, он мирно себе похрапывал рядом. Периодически приходилось его будить, чтобы и он про это тоже не забывал. Потом когда мы перешли в другой зал, где было огромное скопление народа, он вдруг пробормотал: "Что-то устал я, присяду". При этих словах то, что он держал в руках вдруг превратилось в маленькую табуреточку. И он сел прям посреди этой толпы.
- В какой стране работать наиболее интересно?
- В Израиле. В этой стране я не могу пробовать вино, которое сам произвожу, так как я не "кошерный". По этой причине, приходится проводить целую процедуру "раскошеривания" вина, чтобы мне отхлебнуть хотя бы глоток и дать оценку. Затем его "закошеривают" снова. Безумие!
Другим плюсом моей работы является то, что я могу посетить много мест, которые бы сама не посетила бы. На этот раз я была в Абрау Дюрсо. Более подробно об этой поездке вы можете узнать здесь.
***
А совсем недавно ездила по краю с небольшой делегацией из шести стран. Удобрения да химикаты. Скукотища. Я жила только мыслями обеде да ужине. Переводить вовсе лень было. Экскурсовод говорил что-то типа:
- Посмотрите направо - на то, как широки и безграничных наши русские просторы, как ветерок гуляет, едва касаясь этих нежных колосков пшеницы....
- %) Russia is a big and beautiful country! Come visit us again!
Короче говоря, мне никогда не пришлось жалеть о выборе профессии. Профессия переводчика - нелегкая, - немало пришлось и нервничать, и переживать, и плакать и молиться, но это - удивительно разнообразная и насыщенная яркими событиями работа. А всегда ведь запоминается только самое приятное!...
Комментариев нет:
Отправить комментарий