пятница, 24 апреля 2015 г.

Пятьдесят оттенков моей работы

       Мне нравится моя работа. И мне нравится то, что мне нравится моя работа. Я, наверное, одна из немногих, кто окончили вуз и работают по своей специальности.

    Я окончила Кубанский государственный университет по специальности "переводчик" в 2010 году. Однако, подрабатывать начала со второго курса. Помню, одним из первых переводов был мультфильм "School's out Recess" ("Школьные каникулы"). Я даже не помню, о чем тот мультик, помню, что какой-то глупый, и я на него потратила почти полных три дня без сна и еды, так как заказ был срочный. Но так это было интересно... а еще поняла, что неблагодарная эта работа переводить мультфильмы и фильмы - платят за минуту, а в минуту человек может сотню-другую слов сказать. В то время как в письменном переводе ты все же получаешь за количество переведенных знаков.

        Раньше очень боялась переводить устно - это столько стресса и каких-то неожиданностей, далеко не всегда приятных. Думала: "Вот забуду я слово какое-то или не услышу чего-то, что я буду делать?!" Оказывается, в этой профессии это граничит с нормой... Я не являюсь переводчиком в одной сфере, а всегда приходится работать с разными отраслями. И все прекрасно понимают, что я не специалист в сельском хозяйстве, не специалист в химии, не специалист в строении парников. не специалист в медицине, не специалист в области косметологии как и во многих других отраслях, в которых приходилось работать. Поэтому в плане словаря - всегда все вокруг помогали и подсказывали нужное слово. И это замечательное в этой работе - чувствуешь понимание и поддержку. Самый идеальный вариант - это когда у тебя есть возможность заранее встретиться с теми, кого требуется переводить, и они могут рассказать тебе все в деталях - ты привыкаешь к их речи и знакомишься с темой мероприятия. 

          Ах да, кроме того, для меня лично всегда важно "прочувствовать" своего временного коллегу. Мне нужно время привыкнуть к человеку, понять его характер и поведение, понять, что от него можно ожидать, а чего нет, насколько человек понимает мой юмор - это во многом помогает мне в дальнейшей работе. 

       Первым крупным проектом для перевода было участие в конференции по изучению риса. Было около 200 участников из 16 стран мира. 

Делегация из Ю. Кореи
У здания Института риса. Здесь проходили все основные мероприятия. 
Для меня интереснее переводить экскурсии, особенно на свежем воздухе.
Эта экскурсия проходила в Тамани. 
На автобусе тоже экскурсию пришлось переводить. Про казаков, конечно же. 

Невозможно было нам пройти этот винный погребок стороной. Из толпы слышались возгласы типа:
"Да я бы здесь на недельку остался!..."
Сколько бы вы дали лет этому молодому человеку? 

Наверное, Святое святых любого исследовательского института. Пробирки, трубки... 
         Конференция длилась одну неделю, и за то время успели уже привыкнуть друг ко другу. Автобус стал родным. Всех этих докторов наук я называла ласково "мои овцы". Хорошо, что мое начальство не понимало, что по-английски, когда я их собирала в кучу, я кричала "Овцы мои!!". Незабываемое время... 

***

       Еще на память приходит перевод семинара в салоне красоты. Известная немецкая компания Goldwell проводит ежегодно конкурс в Берлине, где парикмахеры-стилисты должны выполнить задание, которое состоит из двух элементов: (1) прямо на сцене покрасить волосы модели так, чтобы это соответствовало определенным критериям, заданным на текущий год. При этом, чтобы это было креативно, креативнее, чем у других участников; (2) совместно с фотографом сделать снимок, который по своему качеству подходил бы под обложку глянцевого журнала. Что, как оказалось, нелегкая задача... так как здесь присутствует множество нюансов. 

Харма Рентинг (в центре) проводила этот семинар. Она приехала из Голландии.
Она является одним из судей на конкурсе в Берлине. 

Работа с красками. 

       Мне понравился этот проект тем, что я с другой стороны посмотрела на индустрии красоты и моды. Харма Рентинг родом из небольшого городка в Голландии. Именно там она начала и продолжает свой парикмахерский бизнес. Когда речь шла о том, как выбирать модель для такого конкурса, да и вообще для любых других конкурсов, она говорила о том, что совсем необязательно искать кого-то идеальной внешности или определенной формы лица - этим человеком может стать соседка, подружка, сестра, любой прохожий! Ошибка многих заключается в том, что многие начинают искать людей исключительно модельной внешности, и тратят на это много времени. Мне понравилась Харма как личность - такая простая, незамысловатая, без перегибов в плане внешности. 
***
Другим примером сильного мира сего, и такого простого человечка как личность вспоминаю с улыбкой лорда Джона Салви. Он входит в сотню именитых лордов, оставшихся в живых. Родом он из Лондона, но живет в Бордо. Чем он занимается? Он занимается тем, что выращивает самые крупные виноградники в мире. Он такой очаровательный!... Пока все важные винные бароны дегустировали один за другим различные сорта вин, он мирно себе похрапывал рядом. Периодически приходилось его будить, чтобы и он про это тоже не забывал. Потом когда мы перешли в другой зал, где было огромное скопление народа, он вдруг пробормотал: "Что-то устал я, присяду". При этих словах то, что он держал в руках вдруг превратилось в маленькую табуреточку. И он сел прям посреди этой толпы. 

- В какой стране работать наиболее интересно? 
- В Израиле. В этой стране я не могу пробовать вино, которое сам произвожу, так как я не "кошерный". По этой причине, приходится проводить целую процедуру "раскошеривания" вина, чтобы мне отхлебнуть хотя бы глоток и дать оценку. Затем его "закошеривают" снова. Безумие!


        Другим плюсом моей работы является то, что я могу посетить много мест, которые бы сама не посетила бы. На этот раз я была в Абрау Дюрсо. Более подробно об этой поездке вы можете узнать здесь


***
      А совсем недавно ездила по краю с небольшой делегацией из шести стран. Удобрения да химикаты. Скукотища. Я жила только мыслями обеде да ужине. Переводить вовсе лень было. Экскурсовод говорил что-то типа: 
- Посмотрите направо - на то, как широки и безграничных наши русские просторы, как ветерок гуляет, едва касаясь этих нежных колосков пшеницы.... 
- %) Russia is a big and beautiful country! Come visit us again!

    Короче говоря, мне никогда не пришлось жалеть о выборе профессии. Профессия переводчика - нелегкая, - немало пришлось и нервничать, и переживать, и плакать и молиться, но это - удивительно разнообразная и насыщенная яркими событиями работа. А всегда ведь запоминается только самое приятное!... 

Комментариев нет:

Отправить комментарий